Über mich
Mein beruflicher Hintergrund
Universitätsabschlüsse in
- Übersetzen (Spanisch, Englisch) mit Nebenfach Wirtschaftsinformatik (Diplom-Übersetzerin)
- Computerlinguistik (Aufbaustudium)
Mehr als 20 Jahre Erfahrung in
- Übersetzungstechnologie / Localization Engineering (Beratung, Schulung, Administration, technisches Projektmanagment) in Sprachendiensten von Behörden und Großunternehmen sowie bei Übersetzungsdienstleistern
- Übersetzen und Terminologiearbeit (Englisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch)
Was ich biete
- Beratung, Schulungen, Dozententätigkeit, Publikationen u. ä. zu (neuen) Technologien und Prozessen in den Bereichen:
| - Computer-Aided Translation Tools:
| SDL Trados Studio und SDL GroupShare/WorldServer; Across, Star Transit u. a.
|
| | - Systran, Promt, LinguaTec - jeweils Desktop und Server-Versionen
- Cloud-basierte statistische und neuronale maschinelle Übersetzungsservices (Google Translate, Microsoft Translator, Amazon Translate, DeepL, SDL Language Cloud usw.) und angepasste Lösungen
- Integrationsmöglichkeiten mit CAT-Lösungen (Post-Editing-Szenarien, interaktive MT-Nutzung; Qualitätsprüfverfahren in kombinierten CAT+MT-Umgebungen)
|
| | SDL MultiTerm; TermStar, CrossTerm usw.
|
| | - Erstellen von Dateifiltern und Vor-/Nachbereitung komplexer Dateien für CAT-Tools (Schwerpunkt xml- und textbasierte Formate)
- Unterstützung bei der Anbindung von CMS-Systemen/Inhalten an Translation Management-Systeme
- Beratung und Unterstützung für Konvertierung, Bereinigung und Pflege von Terminologiedatenbanken und Translation Memories; Aufbereitung und Konvertierung für Training von MT-Engines
- Schulungen im Umgang mit OpenSource- und Freeware-Tools für Localization Engineering (Okapi Framework, TMX-Editoren u. a.)
|
- Übersetzungen, Post-Editing und Terminologiearbeit in den Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Spanisch-Deutsch in den Bereichen:
- Informationstechnologie / Softwarelokalisierung
- Menschenrechte